АврораКПРФ Приморский район СПбКПРФ

Официальный сайт КПРФ Приморского района
г. Санкт-Петербурга

Ленин

Какое имя, по вашему мнению, должен носить наш город?

Ленинград

Петроград

Санкт-Петербург


Результаты

Важно!

Обращение Центрального Штаба КПРФ по выборам

25.08.2016
Публикуем Обращение Центрального Штаба КПРФ по выборам. >>>

Восстановить продовольственную безопасность России! Обращение участников Всероссийского совета работников агропромышленного комплекса

30.07.2016
Наши предки всегда были хозяевами на своей земле. Земля-Кормилица была для них наивысшей ценностью. Их основным стремлением было сохранить и преумножить её богатства, передать их потомкам. >>>

Постановление XVI (внеочередного) съезда КПРФ «О Предвыборной программе политической партии «КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

5.07.2016
Публикуем Постановление XVI (внеочередного) съезда КПРФ «О Предвыборной программе политической партии «КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ». >>>

Постановление XVI (внеочередного) съезда КПРФ «Об участии политической партии «КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» в выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации седьмого созыва»

5.07.2016
Публикуем Постановление XVI (внеочередного) съезда КПРФ «Об участии политической партии «КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» в выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации седьмого созыва». >>>

Россия 24: Геннадий Зюганов о президентской гонке с Борисом Ельциным

3.07.2016
2 июля Председатель ЦК КПРФ Г.А. Зюганов принял участие в телепрограмме "Мнение" на телеканале "Россия 24". >>>

Новости

Переход с кириллицы на патиницу

(2013-02-04)

Памфлет

Новость добавил Баклушин В.С.

 

Инофрмация к размышлению.

 

Газета «Правда» (№6, 22.01.13) сообщила, что, несмотря на протесты многомилионного русского населения Казахстана, а также части казахского населения, президент страны Назарбаев сделал заявление о переходе казахского алфавита на латиницу. Специалисты филологи утверждают, что переход на латиницу соседнего с Казахстаном Узбекистана привел к снижению грамотности и образовательного уровня. Кроме того, латиница содержит меньше символов, чем кириллица, следовательно, придется вводить дополнительные знаки – черточки, апострофы и др. Латиница, подчеркивают известный казахский филолог Клара Исенгалиева, хуже передает специфическую фонетику казахского языка, латиница менее приспособлена к казахскому языку, чем кириллица.

Почти одновременно с этим писатель-публицист Анатолий СТЕРЛИКОВ из Петербурга прислал текст Натана Либермана, неведомого нам, но, судя по всему, крутого либерал-писателя «Новой озёрной (галилейской) школы». Ссылаясь на ныне здравствующего, известного (как мы выяснили, отнюдь не виртуального) член-корр. РАН С.А. Арутюнова, Н.Либерман предлагают перевести и русский язык на латиницу. А вам как это кажется, уважаемые читатели?

 

                                                                                                                                  Русский памфлет.

                     Otgoworila rocscza zolotaia…

                                                         

   В последние годы почему-то перестали говорить и писать о реформе русского языка и переходе на латиницу. Возможно, причиной тому не утихающая, фактически вялотекущая война на Кавказе, а также, разумеется, патриотическая риторика нынешнего Президента страны. А ведь он ученик когда-то очень популярного, харизматичного, а ныне, увы, забытого Анатолия Собчака. Если бы не Ксюша Собчак, то о нем бы и никто уже не вспоминал, у быдла память короткая. Конечно, нам дают понять, что выступления Президента - это лишь популистская риторика, но все же она наводит нас на грустные размышления: «Что происходит с нашей суверенной демократией?». Между тем, указанная проблема назрела давно, еще в советские времена, только тогда об этом, конечно же, нельзя было вслух говорить. Меня охватывает чувство вины, когда вспоминаю, как друг юности ушедшей Бичико Шандарадзе, провалившись в очередной раз на экзамене по русскому языку при поступлении в вуз, возмущенно кричал: «Ай, скаж’и, п-а-а-ачэму так: м’ищь с м’ягкым знакам, а м’яч – бэз м’ягкага?! Зачэм так придумал?!» Справедливости ради надо отметить, что такие, как Бичико (представители республик) в советское время при поступлении в российский вуз писали легкий диктант. Как сегодня вижу Бичико, что-то вопящего, размахивающего перед моим лицом руками с растопыренными пальцами, - словно это я виноват во всех сложностях и алогизмах русской речи, в словесном фундаментализме. И я, в самом деле, до сих пор испытываю чувство вины, которое саднит мне душу.

    С того времени прошло много-много лет, гордая Грузия стала независимой и заставляет Россию с собой считаться, у детей Бичико есть дети и внуки, прочно обосновавшиеся в Санкт-Петербурге, причем никто, как это мне доподлинно известно, из этого грузинского клана не бедствует. Потому что перемещенцы из бывших республик СССР, не в пример русским, умеют и любят зарабатывать деньги. В большей степени это свойственно лицам кавказской национальности. Но вот даже и теперь, с деньгами, внукам Бичико не просто поступить, допустим, в самый главный Петербургский госуниверситет. Потому что даже на истфак не примут, если «мышь» в диктанте окажется без мягкого знака, а «мяч» - напротив, с мягким знаком. Например, на истфак и не примут, поскольку здесь свирепствуют заскорузлые апологеты национального консерватизма и русского историзма; на факультете до сих пор не искоренили последствия руководства профессора Фроянова, известного нетерпимой великодержавностью.

    Короче говоря, я лишь хочу подчеркнуть, что проблема глобализации и коренной модернизации русского языка назрела и, даже, пожалуй, и перезрела. О чем красноречиво свидетельствуют надписи на латинице на стенах домов, гаражей и в кабинах лифтов. Язык и кириллица становятся тормозом в сфере рекламы, рыночных услуг, мешают свободному перемещению по нашей стране нацменьшинств, мигрантов и всякого рода разноцветных народов, по словам персонажа Андрея Платонова. Кроме того, язык кириллицы препятствует свободному общению, например, представителям сексуальных меньшинств, которых в традиционных русских словарях до сих пор обозначают словом «извращенцы». Что, конечно же, свидетельствует о дискриминации свободной, раскованной личности. А в совокупности все это противоречит нормам цивилизованного общества, препятствует получению полных прав в ВТО (Всемирную торговую организацию), представительству в других организациях цивилизованного мира… Членкор РАН С. Арутюнов эту проблему разработал и либерально заострил на полосах «Независимой газеты» в начале нынешнего века, о чем ещё будет сказано несколько слов в конце этой эпистолы. На примере обучения русскому языку своей дочери он показывает, что кириллица – замшелый неодолимый камень на пути тех, кто устремлен к прогрессу и счастливому потребительству.

 

   К сожалению, о реформе языка даже и слышать не хотят литераторы, реакционеры словесности, объединенные в Союз писателей России, большинство из которых, скажем прямо, закоснело в филологическом фундаментализме и почвенном шовинизме. Многие из них – сущие сталинисты вроде почившего в бозе поэта Феликса Чуева!

   Мы, члены Ассоциации либеральных писателей «Новой озёрной (галилейской) школы», уже начали самостоятельно действовать в указанном направлении, то есть, в духе разумного упрощения русского языка, его глобализации. Мы, подготовили к изданию латинизированный «Bukwar» («Букварь») с примерами из классической литературы, который намерены послать на конкурс в фонд Сороса. Мы также регулярно издаем толстый журнал «Szakali pesni» («Шакальи песни»), в Петербурге выходит, правда, очень скромным тиражом. Означенные издания помогут вписаться в цивилизованное общество нашим гуманитариям, закончившим не по своей вине «совковые» школы и вузы. Некие западные фирмы гарантируют нам коммерческий успех. Посмотрите, как отлично транслитерируются и транскрибируются стихи классика: «Pora, pora! Roga trubjat; psari w ochotnicz`ich uborach.” (А.S.Puszkin. “Graf Nulin”). «Пора, пора! рога трубят; Псари в охотничьих уборах».(А.С.Пушкин. «Граф Нулин»). Недостающий мягкий знак превосходно компенсирует апостроф.

    А вот вам пример уже из стихотворения «Иртыш» (“Irtysz”) жидофоба П. Васильева, юбилей которого шумно отмечали косные члены Союза писателей России по всей стране: “Maszi, tureckoj kist’ju kamysza, Teki, Irtysz…” («Маши, турецкой кистью камыша, Теки, Иртыш…»).

   Вполне прилично переводится на латиницу и С.Есенин (S.Esenin), известный в прошлом веке поэт с антисемитскими ухватками: “Otgoworila rocscza zolotaja…” («Отговорила роща золотая…»). Транскрибируется (переводится в латиницу) в его стихах даже специфическое слово «отчарь» (“оtczar”). То есть мы предлагаем транслитерировать слова так, как, например, в свое время поляки транскрибировали слово «клещ» (“kleszcz”). Любопытно, не правда ли: оказывается, клещ – он и в Польше kleszcz…

   Ну а как вам такая строка: «Niwy srzаty, puszczi qoly» («Нивы сжаты, пущи голы»)? Собственно, на латинскую графику замечательно переводится весь христоматийный Есенин, разумеется, в советском прошлом – христоматийный, ныне же учителя школ и преподаватели вузов знакомят учащихся и студентов с Иосифом Бродским, поэтом космополитического масштаба… Нам же, прогрессивным новоозерцам-галилеянам, Есенин столь же чужд и противен, как и вышеозначенный П.Васильев..

 Скажете: слово «полынь» («polyn”), часто употребляемое русскими поэтами, при переводе на латиницу теряет полнозвучие.

   Не скрываем: есть некоторые проблемы из-за отсутствия мягкого знака в латинице, когда даже апостроф не выручает. И что? Давайте не будем мелочно придирчивы! Дело, которое нам предстоит, требует широкого взгляда на проблему, размаха, полета мысли. И главное, конечно, - идти в ногу со временем в сторону Запада и Америки. Это даже узбеки поняли.

   Скажете: читающий стихи всё же плохо воспринимает облеченные в латиницу слова «отчарь», «пущи», «рощи», «сжаты»… Но это так поначалу, потом привыкните. Привыкли же к юмору евреев-смехачей, который, допустим, читателям журнала «Наш современник» кажется пошлым и гнусным, а россиянам-телепутам – ничего, нравится. Как говорится, хавают… А, кроме того, легко допустить и другие варианты, я это уже показывал на примере с варварским словом «отчарь». У реформаторов же есть большой выбор. В крайнем случае, слово можно заменить. Например, в некоторых цивилизованных языках слово «полынь» переводится словом “wermut”, которое так хорошо знакомо любому россиянину. Только у нас вермутом почему-то называют забористую бормотуху. Заменить «полныь» на “wermut” – вот и решение проблемы. Заменили же слова: «убийца», «душегуб» словом «киллер», а не приличное слово «извращенец» - благозвучным словом «гей»…

   Конечно, при переходе на латиницу богатство звуков в стихах не всегда сохраняется. Зато русские слова, выведенные на экран компьютера, легко прочитываются продвинутой молодежью, а вот клавиатура с кириллицей становится излишней! Выгоды очевидны. Да, трудно транскрибировать «пущи»-«чащи» (и тому подобное). Для обозначения шипящих букв, россиянам, как и полякам, придется сколачивать по две или даже четыре латинских литеры. Этого мы не скрываем. Но тут уместно отметить, что русские писатели-почвенники изрядно злоупотребляют означенными словами. И вообще - в красно-коричневых изданиях по поводу коренной реформы русского языка много спекуляций, нагнетается паника. Ну да это уж как водится в таких случаях. Но не пора ли господам стихотворцам усвоить ново-русский язык и приобрести вкус к современным словам и рифмам, которые буквально витают в воздухе: “killer – diler”?…

   Согласитесь, в наше время глобальных реформаторских дерзаний кириллица становится просто анахронизмом, между тем, латиница служит сочинителю-новатору, как нельзя лучше. Даже некоторые крутые патриоты наконец-то пришли к выводу, что кириллица, принятая на Руси более тысячи лет назад, была «диверсией против русской культуры». Не верите? А вот вам подлинный текст из патриотического издания: «…В отличие от кириллицы, латынь, как известно, некогда была живым языком… Кириллица же – мёртворожденная, абсолютно лишенная даже видимости творческого потенциала, - культурой русской быть принята не могла ни при каких обстоятельствах…». (Людмила Бутовская. «Прозрение».С.-Пб,2004). Мы, новоозёрцы-галилеяне, немеем от восторга, когда эти слова читаем не в каком-нибудь привычном для нас либеральном издании, а в книге автора, о котором аннотация сообщает: «Как публицист выступает в патриотической прессе с января 1995 года». Означенная Л. Бутовская, конечно же, еще страшно далека от нас, но она уже ближе, чем, скажем, мракобесы из Союза писателей России или журнала «Наш современник».

    Понятно, предстоящая латинизация русского языка (все же правильнее говорить о транслитерации) для широкого читателя, не преодолевшего инерции излишне русифицированной коммунистами «совковой» школы, будет представлять определенные сложности. Мы и этого не скрываем. Но что значат все перечисленные сложности в сравнении с теми выгодами, которые ждут всех нас в случае коренной реформы русского языка и переводу его на латиницу?! А, кроме того, язык должен прежде всего помогать тем, кто устремлен в будущее. За кириллицу же мертвой хваткой держатся только русопяты и обскуранты. Ну, еще сербы, неразумное племя на Балканах. Вожди сербов уже поплатились за свое упрямство. И русские нахлебаются, если не образумятся.

    Разумеется, мы, либералы-писатели, помним, что кроме Пушкина и Есенина, есть еще и «Слово о полку Игореве» («Slowo o polku Igorewe»). Посмотрите, какая замечательная транслитерация: “Koni rrzut za tichoju Suloju” («Кони ржут за тихою Сулою…». Сложность только в передаче слова «ржут», но и то, лишь в случае, если его транслитерировать на манер польской «мовы», как мы и предлагаем. (Поляки, заметим в скобках, наиболее цивилизованное, продвинутое племя в славянском мире, хотя некоторые мои соплеменники так не считают, прежде всего те изгои, которые чтут культ Красной Армии – армии освободительницы.). А можно ведь использовать опыт других цивилизованных культур, о чем я мог бы рассказать в отдельной публикации. Короче говоря, незаменимых азбук не бывает! И, конечно же, освоение латиницы потребует больших усилий; проблема как раз в этом - русскому обывателю, привыкшему бесплатно учиться в престижных вузах, бесплатно лечиться в больницах и поликлиниках, словом, привыкшему десятилетиями жить на халяву, брать всё готовое, ни к чему не прилагая усилий, латиница может показаться не подъемной. Это мы понимаем…

   Впрочем, народ уже исподволь привыкает к кириллице благодаря уличной рекламе и рекламным изданиям. Прогуляйтесь вечером по Невскому – латиница сверкает и играет разноцветными огнями! Что отрадно, даже в кирилличных названиях латинские литеры, куда они вмонтированы, сверкают яркими огнями! Кириллица же в Петербурге сегодня редко где бросается в глаза, а в будущем она сохранится, разве что в качестве исторических раритетов и в вечернее время высвечиваться не будет; впрочем (кто же этого не знает?) в годы советского тоталитаризма реклама вообще запрещалась.

   Всё вышеизложенное - лишь первые шаги нашего ордена прогрессистов, создавших новую литературную школу на берегах Галилейского озера. (Как когда-то - английский поэт Вордсворт, правда, с другим направлением). Между прочим, благодаря латинице, совершенно подобающе будут выглядеть на экранах компьютеров и в титрах телепередач для глухонемых (и в печати, конечно) фамилии известных деятелей культуры и политики: Rzwanecki (Жванецкий), Chakamada (Хакамада), а также имя автора этих строк: Natan Liberman (Натан Либерман)… И уже никто не скажет, что в этих именах что-то «не наше». Даже твердый сталинист согласится со мной, что кириллица для написания имени «Sobczak» (Собчак) подходит куда как меньше. Словом, латиница всё ставит на свои места. Всё же недаром именно латиницу выбрал цивилизованный Запад. А, кроме того, переход на латиницу позволит покончить с коммунистическими шатаниями и православным гегемонизмом в обществе, навсегда похоронит жалкую «совковость». Мы догадываемся, что для кого-то утрата милых сердцу буквиц будет восприниматься, как национальная трагедия. А я как сейчас помню вещие слова А. Собчака, бывшего мэра С.-Петербурга, помню его ясное, недвусмысленное заявление осенью 93-го на встрече с представителями искусства и литературы в Петербурге (в Доме актера), причем, разу же после того, как раздавили гадину – расстреляли-таки мерзопакостный Верховный Совет: «Успокойтесь, господа! Часть культуры неизбежно погибнет. Да она и должна погибнуть…» Эти подлинные слова надо бы высечь на стене дома, где жил приснопамятный Собчак, ныне увековеченный в бронзе. Красно-коричневые сталинисты прикрепили к Собчаку злобную кликуху («Собака»), а между тем, мы видим, что его пророчества сбываются. Конечно, отчасти благодаря самодержавному, неограниченному во времени правлению В.В. Путина.

    Мы стоим на том, что в вопросах языкореформаторства нужна воля Президента! А необходимые материалы мы ему предоставим; в Год русского языка мы расстарались, уж как расстарались! К сожалению, наши материалы не известны широкой публике, нас не хотят популяризировать даже энтэвэшники. А еще твердят о суверенной демократии!... Однако не думайте, что я имею в виду только нашу новую озёрную Ассоциацию. Нет, господа! Мы – люди скромные, сверчки, знающие свой шесток. Я имею в виду, прежде всего, светил науки подобных членкору РАН Сергею Арутюнову, выступившему с очень смелой и своевременной статьей в «Независимой газете». Мы, писатели-галилеяне, считаем, что публикация учёного либерала – бесценный клад мудрости, Монблан (нет, пожалуй, Джомолунгма и даже Эверест) научной мысли. Эти искренние строчки – наше стремление к сотрудничеству с уважаемым либерал-членкором.   Однако все же надо ставить точку. Ибо затронутая тема неисчерпаема.

            

     Натан ЛИБЕРМАН, член Ассоциации писателей «Новая озёрная (галилейская) школа».

 

P.s. Текст прислал писатель-публицист Анатолий СТЕРЛИКОВ из Петербурга.



Комментарии

Ваши комментарии
Ваш ник
Пароль
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация и подписка на новости Здесь
Восстановление пароля

Помощь партии

2007 ©КПРФ Санкт-Петербург Приморский район,   e-mail: centrobalt@rambler.ru   тел: (812) 941-25-13